Identifiant d’unité ICMBFlNZNQWO90AWuzn1ZnLJmXo




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Zorn

    (unspecified)
    N:sg





    x+38
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    weibl. Ach-Geist

    (unspecified)
    N.f:sg





    x+39
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ich werde sie vor jedem (x+38) Zorn eines jeden (männlichen) ꜣḫ-Geistes (und) eines jeden (weiblichen) (x+39) ꜣḫ-Geistes retten.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 26.04.2023, dernières modifications: 25.10.2024)

Commentaires
  • {{ḥ}}((dn))dn.w: Lesung nach Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 108 [24]. Die erste Gruppe ist nicht ganz eindeutig. Man könnte eventuell auch qn (Aa8 über N35) darin erkennen (Edwards, ebd.), doch ergibt die Lesung dann keinen Sinn, da die zweite Gruppe doch recht deutlich als dn zu erkennen ist.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.06.2023, dernière révision: 28.06.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBFlNZNQWO90AWuzn1ZnLJmXo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBFlNZNQWO90AWuzn1ZnLJmXo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICMBFlNZNQWO90AWuzn1ZnLJmXo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBFlNZNQWO90AWuzn1ZnLJmXo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBFlNZNQWO90AWuzn1ZnLJmXo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)