معرف الرمز المميز ICMAg9x37gVPmkNMoldyAN87JzU




    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rto 4
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rto 5
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Bleib stehen! Bleib stehen (wörtl.: zweimal), du Widersacherin (?) des Re (?), du Feindin des Thoth, du Vierergruppe (?) von Ach-Geistern (??), die man nicht kennt (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٣/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/٠٥)

تعليقات
  • - ⸮tꜣ? ⸢⸮ḏꜣ.tj?⸣y: McDowell, Taf. XVIIIa transliteriert das Hieratische nicht. Gardiner schlägt tꜣ ⸢ḏ⸣ꜣ....y vor. Könnte das ungelesene Zeichen der tj-Stößel sein?
    - n(.j) ⸮Rꜥw?: McDowell, 18 übersetzt „Stop! Stop! th[is ...] of the day of the enemy (of) Thoth”. Tatsächlich steht nach der Sonnenscheibe nur ein Strich und kein Gottesdeterminativ, aber die Zweiteilung "Widersacherin des Re" und "Feindin des Thoth“ passt inhaltlich besser. Zwischen ḫft.j(t) und Ḏḥw.tj hat McDowell das Genitiv-n vergessen (der schräge Strich ist zu lang, um der abgekürzte Feind Z7 zu sein).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٣/٢٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٣/٢٤)

  • - pꜣ ⸢⸮4?⸣ ⸢⸮ꜣḫy?⸣: Sehr unsicher. Auf pLeiden I 349, Kol. 1.2 ist die Zahl 4 in roter Tinte geschrieben, die Spuren des dort nachfolgenden Wortes passen jedoch nicht für ꜣḫ.w. Für die 4 Achs, siehe Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 126-127.
    - nn {ḫ}r〈ḫ〉.ṱ=w: Auf pLeiden I 349, Kol. 1.2 steht hier nn rḫ=tw m jnk Ḥr.w: „man weiß nicht, dass ich Horus bin“.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٣/٢٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٣/٢٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMAg9x37gVPmkNMoldyAN87JzU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAg9x37gVPmkNMoldyAN87JzU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICMAg9x37gVPmkNMoldyAN87JzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAg9x37gVPmkNMoldyAN87JzU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAg9x37gVPmkNMoldyAN87JzU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)