Identifiant d’unité ICMAI0WdBY4WEEipupWNDiZpwOg




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund machen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Vso. x+15
     
     

     
     


    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fußsohle

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    spatium 1Q
     
     

     
     
de
Wir werden sie gesund erhalten (Vso. x+15) von ihrem Kopf bis zu ihren beiden Füßen/Fußsohlen.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 20.01.2023, dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • 〈tj〉b.du=st: In den Oracular Amuletic Decrees wird die Gruppe der Versprechen zum Körperschutz durch eine allgemeine Formel abgeschlossen, die den Schutz des gesamten Körpers (vom Kopf bis zu den Füßen) ausdrückt. Diese Formel ist in einer ausführlichen Version belegt, die den Großteil der Belege ausmacht (13 Belege in 10 Texten: pLondon BM EA 10083 (L1), Vso. x+10–13; pLondon BM EA 10308 (L3), B 63–65; pLondon BM EA 10321 (L5), Vso/OAD, rt. 28–30; pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. x+46–48; pLondon BM EA 10730 (L7), x+60–61; pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 15–17 u. Vso. 106–107; pKairo CG 58035 (C1), 77–81; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 19–21 u. Rto. 65–69; pChicago OIM E25622A-D (Ch), x+16–18 u. x+91–93 und pBerlin ÄMP 10462 (B1), Rto. 94–96) und in einer Kurzform, die in nur zwei Texten (pParis Louvre E25354, Vso. 14–15 und pHannover 1976.60c (Ha), x+15–16) bezeugt ist. Der hier vorliegende Text ist also einer von den beiden, in denen die Kurzform der Formel benutzt wird. Und er zeigt auch noch eine weitere Besonderheit. In beiden Versionen findet sich die Formulierung šꜣꜥ tp=st/f r ṯb.wj=st/f „von ihrem/seinem Kopf bis zu ihrem/seinen Fußsohlen“. Der Berliner Papyrus (B1) verwendet ḏꜣḏꜣ anstelle von tp und im vorliegenden Papyrus findet sich mit 𓃀𓃀𓏹𓏯𓄹 eine außergewöhnliche Schreibung für die Fußsohlen (ṯb.wj). In Anbetracht der Tatsache, dass alle anderen Belege eine eindeutige Schreibung für ṯb.wj aufweisen, möchte ich hier weder bʾ.wj „Bein“ (Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 112) noch rd.wj „Fuß/Bein“ (Wb 2, 461.1–462.15; vgl. hierzu auch die Schreibung in Zeile Vso. x+12) lesen, sondern annehmen, dass der Schreiber durch die Doppelsetzung des Beins (D58) vermutlich den tj-Stößel fehlerhaft ausgelassen hat. Er hat ja bereits an anderen Stellen im Text durch die Wiederholung ganzer Versprechen, einen etwas unkonzentrierten Eindruck erweckt.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 27.01.2023, dernière révision: 27.01.2023)

  • Dieses Versprechen ist nur in diesem Text belegt.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 27.01.2023, dernière révision: 27.01.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMAI0WdBY4WEEipupWNDiZpwOg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAI0WdBY4WEEipupWNDiZpwOg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICMAI0WdBY4WEEipupWNDiZpwOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAI0WdBY4WEEipupWNDiZpwOg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAI0WdBY4WEEipupWNDiZpwOg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)