Identifiant d’unité ICIDYVKm5oFg5kcQmwyp845i9nw
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Richter (jurist.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
10
relative_pronoun
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb
setzen
Inf.t
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
sich stützen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
Richter (jurist.); die Hörenden
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wort
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
warten auf (jmdn./etwas)
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_irr
kommen
V\tam:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gerichtshof
(unspecified)
N.f:sg
particle
weil so sehr
(unspecified)
PTCL
11
verb_3-lit
trefflich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
Spruch
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ich war ein Richter seiner Stadt, der nicht parteiisch war, einer, auf dessen Worte sich die (anderen) Richter stützten, auf dessen Kommen in der Qenbet gewartet wurde, weil seine Aussprüche so trefflich waren.
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 27.12.2022,
dernières modifications: 17.07.2024)
Identifiant permanent:
ICIDYVKm5oFg5kcQmwyp845i9nw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDYVKm5oFg5kcQmwyp845i9nw
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité ICIDYVKm5oFg5kcQmwyp845i9nw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDYVKm5oFg5kcQmwyp845i9nw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDYVKm5oFg5kcQmwyp845i9nw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.