Identifiant d’unité ICIDNPBInL0XIEjqrKdsWKqJTVE


12 Kol. Text auf dem ausgerollten Papyrus, angefangen auf dem herunterhängenden Teil rechts vom rechten Arm Kol. sehr kurz wegen der rechten Hand

12 Kol. Text auf dem ausgerollten Papyrus, angefangen auf dem herunterhängenden Teil rechts vom rechten Arm i.1 ⸮[jn]k? zẖꜣ.w-šꜥ.t-nswt n(.j) nb-tꜣ.DU jm.j-rʾ-pr-wr m jtwr i.2 ___ jmn.t(j) jm.j-rʾ pr-ḥḏ wr n(.j) Jmn Jmn-ms[i̯] zꜣ zꜣb i.3 Pꜣ-wjꜣ msi̯.n Nb.t-Jwn.t n(.j) [Nꜣ(j)w-Jmn-Rꜥw] [m] [jtwr] i.4 〈jmn.tj〉 Kol. sehr kurz wegen der rechten Hand




    12 Kol. Text auf dem ausgerollten Papyrus, angefangen auf dem herunterhängenden Teil rechts vom rechten Arm

    12 Kol. Text auf dem ausgerollten Papyrus, angefangen auf dem herunterhängenden Teil rechts vom rechten Arm
     
     

     
     





    i.1
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    title
    de
    königlicher Sekretär

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg





    i.2
     
     

     
     





    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vorsteher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Würdenträger

    (unspecified)
    TITL





    i.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg





    i.4
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg



    Kol. sehr kurz wegen der rechten Hand

    Kol. sehr kurz wegen der rechten Hand
     
     

     
     
en
⸢I⸣ am a royal document scribe of the Lord of the Two Lands,
high steward on the Western River,
overseer of the great treasury of Amun,
Amen[mose], son of the dignitary Pawia,
born of Nebetiunet, of (the town) [Na-amun-re on the] 〈Western〉 [River].
Auteur(s): Elizabeth Frood; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 27.11.2022, dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • jm.j-rʾ pr-ḥḏ wr n(.j) Jmn: De Meulenaere, in: CdE 64, 1989, 56 mit Anm. 6 möchte hier mr-pr-ḥḏ n Jmn und 〈〈mr-pr〉〉-wr n Jmn lesen. El-Ayedi, 58 kennt 3 Titelkombinationen mit mr-pr-ḥḏ-wr in anderen Texten als die von Amenmose. Kitchen übersetzt „High Steward of Amun“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 03.12.2022, dernière révision: 03.12.2022)

  • Nꜣw-Jmn-Rꜥw-m-jtrw-jmn.tj: Reconstructed from Amunmose's statue Cairo JE 87194 (see KRI V, 415.10). Amunmose’s mother’s origin in what was likely to be the extreme north-west of the Delta (Gardiner, in: JEA 34, 1948, 20) may explain his responsibility for it as high steward (Grandet, in: Études sur l'Ancien Empire et la nécropole de Saqqâra dédiées à Jean-Philippe Lauer, Montpellier 1997, 216). His reclamation of land there for temple building is described on the pair statue (Frood, Biographical Texts from Ramessid Egypt, Leiden 2007, 185).

    Auteur du commentaire: Elizabeth Frood, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 03.12.2022, dernière révision: 03.12.2022)

  • [jn]k: Ergänzung nach Kitchen, Ramesside Inscriptions. Translations, Vol. V, Oxford 2008, 344.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 03.12.2022, dernière révision: 03.12.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIDNPBInL0XIEjqrKdsWKqJTVE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDNPBInL0XIEjqrKdsWKqJTVE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICIDNPBInL0XIEjqrKdsWKqJTVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDNPBInL0XIEjqrKdsWKqJTVE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDNPBInL0XIEjqrKdsWKqJTVE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)