Identifiant d’unité ICIDFQmzp38MY0Efqm6yfnQsDgg
while my heart spent the day in her festival,
I saw the lady of the two lands in sleep,
and so she placed joy in my heart.
Commentaires
-
Satzinger (1985, 252) offers a parallel: jr hrw prj=k m ḥpt=k “on the day when you come out from your embrace” (KRI I, 85, 13). He suggests this correction for nfr.t.
-
mꜣꜣ m qd.t: The narrative motif of a divinely inspired dream, which is first attested in eighteenth dynasty royal inscriptions (Szpakowska 2003, 47–52), is also known from another Ramessid biography in the tomb of Djehutyemheb (KRI VII, 153, 6–154, 7; Assmann 1978; 1999). My rendering of qd as a state of sleep in which dreaming occurs follows Gerhards (2021: 191–192).
-
wršu̯ m ḥꜣb: Satzinger (1985, 252; see also Szpakowska 2003, 136–37, 142) suggests that this phrase indicates that Ipuy was not physically present at a festival when the dream was received, i.e. not at the temple or sanctuary, but that the festival and its associated offerings and activities provided the setting for his experience. He also understands this clause is a continuation of the time reference rather than a main clause.
Identifiant permanent:
ICIDFQmzp38MY0Efqm6yfnQsDgg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFQmzp38MY0Efqm6yfnQsDgg
Citer en tant que:
(Citation complète)Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICIDFQmzp38MY0Efqm6yfnQsDgg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFQmzp38MY0Efqm6yfnQsDgg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFQmzp38MY0Efqm6yfnQsDgg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.