Token ID ICICeQBNlhNfkUpQjHESN28acQA




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    rechts

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amset (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Hapy (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN
de
Dein rechter [Arm?] ist (der des) ⸢Amseti⸣; dein linker [Arm?] ist (der des) Hapi.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/06/2022, latest changes: 12/05/2023)

Comments
  • - ⸮[j]w? [⸮ꜥ?] =k wnm,j m ⸮(Jm)⸢s,tj⸣: Die Spuren passen zu dieser Rekonstruktion. In PT Spruch 215 (§ 149a-b) sind die beiden Arme Hapi und Duamutef, die beiden Beine Amseti und Qebehsenuef (Walker, Studies in Terminology, 292). In CT Spruch 761 sind die beiden Arme Hapi und Amseti, die beiden Beine Duamutef und Qebehsenuef (Walker, Studies in Terminology, 294-295). Auf der Horusstele Kairo JE 60273 (Kákosy, in: Gs Quaegebeur I, OLA 84, 130-131) aus der Zeit des Sethnacht steht dieselbe Formel auf der rechten Schmalseite der Stele: [...] nwy ꜥ=k wnm.j m 〈M〉stj ꜥ=k smḥ m Ḥpy ...=k [...]: „[...] Flut, dein rechter Arm ist (der von) Amseti, dein linker Arm ist (der von) Hapi, dein [...]“.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 10/06/2022, latest revision: 10/12/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICeQBNlhNfkUpQjHESN28acQA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICeQBNlhNfkUpQjHESN28acQA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICICeQBNlhNfkUpQjHESN28acQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICeQBNlhNfkUpQjHESN28acQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICeQBNlhNfkUpQjHESN28acQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)