Identifiant d’unité ICICZnLSO9T2J0Ukjwk9qUXPkFo




    verb_3-lit
    de
    sterben; tot sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Böses

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Möge das Gift deiner Bosheit (?) sterben.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 22.09.2022, dernières modifications: 13.12.2023)

Commentaires
  • - Van de Walle liest das letzte Wort als r + schlechten Vogel (G37), aber bietet keine Übersetzung. Ist statt r ein Hügel und ḏw=k: „deine Schlechtigkeit“ zu lesen (vgl. weiter oben)? Ritner, 1039 hat „May the poison of the one who made your suffering die“ und scheint mtw.t n.t jri̯(.t) ⸮mr?=k zu lesen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.09.2022, dernière révision: 23.09.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICZnLSO9T2J0Ukjwk9qUXPkFo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZnLSO9T2J0Ukjwk9qUXPkFo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICICZnLSO9T2J0Ukjwk9qUXPkFo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZnLSO9T2J0Ukjwk9qUXPkFo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZnLSO9T2J0Ukjwk9qUXPkFo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)