معرف الرمز المميز ICICMgchUwfVnUSNqBtGXJhqQlE
verb_2-lit
rezitieren
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
über
(unspecified)
PREP
x+14,5
2Q
verb_2-lit
zerreiben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_caus_3-lit
(fein) zerreiben
SC.pass.gem.impers
V~post.pass
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schleim; Teig (o. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
5Q
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
6Q
verb_3-lit
rufen
(?)
V(infl. ?)
4Q
[Dieser Spruch werde] ⸢rezitiert⸣ [über …]; werde zerkleinert; werde fein zerrieben in ⸢ḥzꜣ-Schleim/Teig⸣ [… …] Mann an/durch ⸢irgendeine(/r) Schlange(?)⸣ [… …] rufen […].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Quack, in: Welt des Orients 43, 268 möchte statt des Schlangenzeichens I14 ein Messer (T30) erkennen. Die Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XIV ist aber nicht gut genug, um eine Unterscheidung zu treffen, und alle anderen Bilder inkl. Farbphotographien, die dem Übersetzer zur Verfügung standen, auch nicht.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICICMgchUwfVnUSNqBtGXJhqQlE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMgchUwfVnUSNqBtGXJhqQlE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICMgchUwfVnUSNqBtGXJhqQlE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMgchUwfVnUSNqBtGXJhqQlE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMgchUwfVnUSNqBtGXJhqQlE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.