Identifiant d’unité ICICM4EQZZWaTkzshZdETR5uUJM
personal_pronoun
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
gods_name
Schezemu-mati
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
bestreichen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (Grund)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
fallen
Inf
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Er ist Schesemu-[ma]ty, dessen beide Arme Re ‚bestrichen‘ hat, damit (er) [= Feinde allgemein?] auf [sein] Gesicht fällt.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 20.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Siehe LGG VII, 123; diese Gottesbezeichnung ist nur hier und im Paralleltext, Statue Kairo JE 69771, Z. 13, belegt.
-
Quack, in. Welt des Orients 43, 269 möchte anhand der Reste lieber =k lesen, auch weil es im Kontext besser passen würde, doch hat der Paralleltext, Statue Kairo 69771, Z. 13 ebenfalls =f. Daher wurde es hier belassen. Kontextuell ergeben sich keine Schwierigkeiten, wenn dieser Satz als allgemeine Einleitung ohne konkreten Bezug verstanden wird.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICM4EQZZWaTkzshZdETR5uUJM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICM4EQZZWaTkzshZdETR5uUJM
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICM4EQZZWaTkzshZdETR5uUJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICM4EQZZWaTkzshZdETR5uUJM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICM4EQZZWaTkzshZdETR5uUJM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.