Identifiant d’unité ICICKcIOOOQNHEBRi4B8CDI5P2c
fj j⸢n⸣[⸮tš?] fy-〈ẖr〉-db.wj=f ⸢jz⸣.t ⸢=k⸣ ⸢dgꜣs⸣ =j s{{n}}((t)) ⸢⸮mj?⸣ ⸢jn⸣[t]⸢š⸣ šp =k x+8,22 ḫtm rʾ =k
Commentaires
-
Die Korrektur folgt Quack, in: Welt des Orients 43, 264; er notiert, dass hier das zuerst gesetzte Pronomen sn nachträglich zu st geändert wurde (was dazu führte, dass dadurch eine Form entstand, die wie V2 (zṯꜣ) aussieht; als dieses hat es Goyon transkribiert). Danach vermutet er statt des von Goyon transkribierten Z9 (Kreuz) : X2 (Brot) das Zeichen W19 (mj) und ergänzt das nachfolgende Wort nicht zu j[n]t⸢š⸣, wie es Goyon macht; seine Übersetzung: „Ich trete auf sie wie auf […]“. Goyon, Le recueil, 56 Anm. 11 korrigiert dagegen nicht und identifiziert das Wort als sṯꜣ „sécretion de l’oreille“ (Wb 148790; MedWb 820; WCN 148790); er setzt ab sṯꜣ einen neuen Satz an, und übersetzt: „Bave infectée (?) de l’arachnide-in[tesh (?)], tu es expulsée car ta gueule est scellée!“ (vgl. noch den nächsten Satz). So oder so ist eine eindeutige Ausdeutung der Passage wegen der Identifikationsschwierigkeiten der zuvor thematisierten Wörter nicht möglich!
-
Das Tier wird hier und kurz darauf anders determininiert, und zwar mit dem „schlechtem Paket“ (Aa2). Dennoch macht auch dieser Satz es recht eindeutig, dass eine Schlange gemeint ist, oder wenigstens eine Eigenschaft einer Schlange.
Identifiant permanent:
ICICKcIOOOQNHEBRi4B8CDI5P2c
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKcIOOOQNHEBRi4B8CDI5P2c
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICKcIOOOQNHEBRi4B8CDI5P2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKcIOOOQNHEBRi4B8CDI5P2c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKcIOOOQNHEBRi4B8CDI5P2c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.