Identifiant d’unité ICICKcIOOOQNHEBRi4B8CDI5P2c




    substantive_masc
    de
    Palästinaviper

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [stechendes Tier (Tarantel?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Hornviper

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    treten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [stechendes Tier (Tarantel?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    x+8,22
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verschlossen bleiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Maul

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Viper, jntš-Tier (?), Hornviper: ⸢Dein Versteck⸣ (lit. Palast), ich ⸢trete⸣ auf es wie (?) (auf) ⸢das jntš-Tier⸣ (?) (an sich); du sollst zugrunde gehen, dein Maul soll verschlossen bleiben! (?)
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 17.08.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Die Korrektur folgt Quack, in: Welt des Orients 43, 264; er notiert, dass hier das zuerst gesetzte Pronomen sn nachträglich zu st geändert wurde (was dazu führte, dass dadurch eine Form entstand, die wie V2 (zṯꜣ) aussieht; als dieses hat es Goyon transkribiert). Danach vermutet er statt des von Goyon transkribierten Z9 (Kreuz) : X2 (Brot) das Zeichen W19 (mj) und ergänzt das nachfolgende Wort nicht zu j[n]t⸢š⸣, wie es Goyon macht; seine Übersetzung: „Ich trete auf sie wie auf […]“. Goyon, Le recueil, 56 Anm. 11 korrigiert dagegen nicht und identifiziert das Wort als sṯꜣ „sécretion de l’oreille“ (Wb 148790; MedWb 820; WCN 148790); er setzt ab sṯꜣ einen neuen Satz an, und übersetzt: „Bave infectée (?) de l’arachnide-in[tesh (?)], tu es expulsée car ta gueule est scellée!“ (vgl. noch den nächsten Satz). So oder so ist eine eindeutige Ausdeutung der Passage wegen der Identifikationsschwierigkeiten der zuvor thematisierten Wörter nicht möglich!

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 17.08.2022, dernière révision: 10.02.2023)

  • Das Tier wird hier und kurz darauf anders determininiert, und zwar mit dem „schlechtem Paket“ (Aa2). Dennoch macht auch dieser Satz es recht eindeutig, dass eine Schlange gemeint ist, oder wenigstens eine Eigenschaft einer Schlange.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 17.08.2022, dernière révision: 17.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICKcIOOOQNHEBRi4B8CDI5P2c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKcIOOOQNHEBRi4B8CDI5P2c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICKcIOOOQNHEBRi4B8CDI5P2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKcIOOOQNHEBRi4B8CDI5P2c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKcIOOOQNHEBRi4B8CDI5P2c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)