Token ID ICICExP2o2NxUULbl0S8iPyQlhI
Randzeile rechts = 8
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
AUX
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
(etwas) lesen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Schriftstück
(unspecified)
N.f:sg
Randzeile rechts = 9
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
adjective
einzig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Aber lies nicht dieses Schreiben(?) an einem (einzigen) Tag!
Dating (time frame):
Author(s):
Deir el Medine online;
with contributions by:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/01/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Offensichtlich sind ꜥ und š vertauscht.
Eigentlich wohl „das, was gelesen wird“. Fraglich bleibt natürlich, weshalb dies empfohlen wird. Möglich wäre auch eine Übersetzung: „Aber rezitiere nicht diese Anrufungen“, wenn keine Vertauschung vorliegen sollte. -
oder wꜥ.tj.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICExP2o2NxUULbl0S8iPyQlhI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICExP2o2NxUULbl0S8iPyQlhI
Please cite as:
(Full citation)Deir el Medine online, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICExP2o2NxUULbl0S8iPyQlhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICExP2o2NxUULbl0S8iPyQlhI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICExP2o2NxUULbl0S8iPyQlhI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.