معرف الرمز المميز ICICCQAvGXfGE0RZoYuU4P2ZWjo


Over entire scene Horizontal line, facing right

32,3 Over entire scene Horizontal line, facing right wꜥbj nms.t.PL =k m nbw sb.t.PL =k m ḏꜥm





    32,3
     
     

     
     


    Over entire scene

    Over entire scene
     
     

     
     


    Horizontal line, facing right

    Horizontal line, facing right
     
     

     
     

    adjective
    en
    pure

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    en
    [a jug]

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    en
    your

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    en
    (consisting) of

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en
    gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    en
    [a vessel]

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    en
    your

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    en
    (consisting) of

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en
    electrum

    (unspecified)
    N.m:sg
en
[32,3] Your nms.t-jars in gold (and) your sb.t-jars in electrum are pure.
مؤلف (مؤلفون): Ariel Singer؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wente (OIP 102, p. 46, n. e) notes: “This text is paralleled in Naville, Festival-Hall, pl. XV (4-5). For the old writing of the adjective with the ı͗-ending, see Elmar Edel, Altägyptische Grammatik, 2 vols., Analecta Orientalia, vols. 34/39 (Rome, 1955-64), 1: §336.”

    كاتب التعليق: Ariel Singer

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICCQAvGXfGE0RZoYuU4P2ZWjo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCQAvGXfGE0RZoYuU4P2ZWjo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ariel Singer، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICCQAvGXfGE0RZoYuU4P2ZWjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCQAvGXfGE0RZoYuU4P2ZWjo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCQAvGXfGE0RZoYuU4P2ZWjo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)