Token ID ICICAI4FchQEEEQBqxr6RaWJryc




    particle_nonenclitic
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Ration

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    neu

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    5
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    bei; mit; (fort) von; im Besitz von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Und die Zuteilungen kamen auch an von(?) vier weiteren Monaten, die bei ihnen sind.
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.07.2022, letzte Änderung: 14.07.2025)

Kommentare
  • Dieser Ausdruck ist ungewöhnlich; wenn richtig mꜣ gelesen wurde – und daran kann kein Zweifel bestehen –, dann ist auch nur die obige Übersetzung möglich; „neu“ stünde dann wohl im Sinne von „weiterer“, wie oben übersetzt.
    „die bei ihnen sind“: „die“ = die Zuteilungen? „bei ihnen“: Es ist vorläufig unklar, wer hier gemeint ist; ob „die Götter“ = die Nekropolenverwaltung?

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online (Datensatz erstellt: 19.07.2022, letzte Revision: 19.07.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICAI4FchQEEEQBqxr6RaWJryc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAI4FchQEEEQBqxr6RaWJryc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Lutz Popko, Token ID ICICAI4FchQEEEQBqxr6RaWJryc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAI4FchQEEEQBqxr6RaWJryc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAI4FchQEEEQBqxr6RaWJryc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)