Token ID ICIBmaKRHpxJbEFYtJe1NB7QCH0



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    nehmen

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    einige (von)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Es wurde gebracht(?) die Gerste, und du hast sie genommen, und ich habe dir gegeben einige(?) Sandalen.
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • M.E. ist hier nur tw.t zu lesen, vgl. die Schreibungen in den beiden folgenden Zeilen. Die Lesung ist plausibler als m tw.t (nhj m tw.t „einige Sandalen“): das erste Zeichen nach den beiden Schrägstrichen mit dem Sperling G37 ist zweifelsfrei ein unvollständiges U33 (Stößel), am Original ist deutlich eine kleine, runde Beschädigung im Stein zu erkennen. Die Zeichen w-Schlaufe über t sind in der folgenden Lücke zu rekonstruieren, Spuren davon sind am linken Rand der Beschädigung noch sichtbar. Zu rd.wj n tw.t / rd.wj 2 n tw.t, die vermutlich Varianten zu tw.t rd.wj „Sandalen für die Füße“ sind, vgl. Janssen, Commodity Prices, 293.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

  • Zeilenumbruch nach n und h.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

  • Das zweite Zeichen sieht statt wie das Küken G47 eher wie m-Eule mit Arm aus, aber dann läge sicher eine Verschreibung vor. Vom Zusammenhang her ist jṯꜣ=f sicher die einzig sinnvolle Lesung. Möglicherweise liegt auch eine korrigierte Schreibung des Zeichens vor; auf dem Original ist der charakteristische Querstrich des Zeichens ṯꜣ aber deutlich zu erkennen. Form= Infinitiv + Suffix, s. Černý-Groll, Grammar, 27 Anm. 40.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBmaKRHpxJbEFYtJe1NB7QCH0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmaKRHpxJbEFYtJe1NB7QCH0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICIBmaKRHpxJbEFYtJe1NB7QCH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmaKRHpxJbEFYtJe1NB7QCH0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmaKRHpxJbEFYtJe1NB7QCH0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)