Identifiant d’unité ICIBk6C3s5lYSkpAjK2GmhWq01c
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
Rest der Zeile ist zerstört.
3
verb_3-inf
bringen; holen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Etwas
(unspecified)
N.m:sg
j[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Rest der Zeile ist zerstört.
4
verb_irr
kommen
(unclear)
V(unclear)
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[in pseudoverbaler Konstruktion]
Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
Rest der Zeile ist zerstört.
5
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
zufrieden sein
Inf_Aux.jw
V\inf
Rest der Zeile ist zerstört.
6
verb_2-lit
sagen
(unclear)
V(unclear)
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
gib!
Imp.sg
V\imp.sg
Rest der Zeile ist zerstört.
7
artifact_name
Mechir (Fest)
(unspecified)
PROPN
Rest der Zeile ist zerstört.
(Die) Menschen [...] man bringt mir etwas [...] kommen zu mir(?), sie [...] die Götter, sie sind zufrieden [...] sagen zu dir(?): Gib [...] mḫr(?) [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 12.07.2022,
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
Oder lies ḏd.n=k „du sagtest“.
-
Oder lies jy.n=j „ich kam“.
-
Ob vielleicht das mḫr-Fest gemeint ist, vgl. Hannig, Lexica I, 2015, 379?
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBk6C3s5lYSkpAjK2GmhWq01c
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBk6C3s5lYSkpAjK2GmhWq01c
Citer en tant que:
(Citation complète)Deir el Medine online, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICIBk6C3s5lYSkpAjK2GmhWq01c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBk6C3s5lYSkpAjK2GmhWq01c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBk6C3s5lYSkpAjK2GmhWq01c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.