Identifiant d’unité ICIBh4y3DRuVB0zCou5tL173QVA




    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.gem.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    5
     
     

     
     





    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Öl (?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    oberägyptisch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_masc
    de
    Giu-Pflanze

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    oberägyptisch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Veranlasse, dass mir gebracht werde [...] oberägyptisches Öl(?) und die oberägyptische Giu-Pflanze(?).
Auteur(s): Deir el Medine online; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 06.07.2022, dernières modifications: 25.06.2024)

Commentaires
  • Nach den erhaltenen Spuren wird es sich um das gleiche Wort wie unten Z. 9 handeln.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 06.07.2022, dernière révision: 06.07.2022)

  • Es gibt auch noch eine gy.t-Pflanze, von der DrogWb glaubt, dass es nur eine Variante der gjw-Pflanze ist. Aber zumindest in pBrooklyn 47.218.49 sieht es so aus, als wären das zwei verschiedene Pflanzen, s. https://sae.saw-leipzig.de/de/dokumente/papyrus-brooklyn-4721849, Spruch F mit Anm. 2.

    Für die Frage, welche Produkte „oberägyptisch“ sein können, s. MedWb 2, 852, s.v. šmꜥj.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 09.11.2023, dernière révision: 09.11.2023)

  • Unsichere Lesung. Vorschlag nach Hannig, Lexica I, 2015, 966, gjw „e. Pflanze (Nussgras ...)“, wobei aber das Pflanzendeterminativ fehlt. Immerhin ist „Giu“ in Verbindung mit verschiedenen Herkunftsregionen belegt (s. ebenda), daher könnte auch die Verbindung mit „oberägyptisch“ passen.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online, avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier de données créé: 06.07.2022, dernière révision: 09.11.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBh4y3DRuVB0zCou5tL173QVA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBh4y3DRuVB0zCou5tL173QVA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Deir el Medine online, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICIBh4y3DRuVB0zCou5tL173QVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBh4y3DRuVB0zCou5tL173QVA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBh4y3DRuVB0zCou5tL173QVA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)