معرف الرمز المميز ICIBcm6MF2jzUENxkNU25wgNCDI







    Rto. 26,28a
     
     

     
     


    adjective
    de
    vollkommen

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erreichen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als, wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    abreisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nähe; Umgebung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N:sg
en
[Perfect are your cal]ves for the sake of treading land according to your wish, so that you can set forth at dawn from the vicinity of the [great] temple.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Billy Böhm، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٦/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)

تعليقات
  • [ḥ]ḏ: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 354, f.n. 144 for the reading.

    كاتب التعليق: Ann-Katrin Gill (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٧/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٧/٠٧)

  • [twt] [ḫn]⸢d⸣.wj: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 354, f.n. 143 for this reconstruction.

    كاتب التعليق: Ann-Katrin Gill (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٧/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٧/٠٧)

  • ḥw.t[-ꜥꜣ.t]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 354, f.n. 145 for this reconstruction.

    كاتب التعليق: Ann-Katrin Gill (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٧/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٧/٠٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBcm6MF2jzUENxkNU25wgNCDI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcm6MF2jzUENxkNU25wgNCDI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Billy Böhm، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز ICIBcm6MF2jzUENxkNU25wgNCDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcm6MF2jzUENxkNU25wgNCDI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcm6MF2jzUENxkNU25wgNCDI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)