Identifiant d’unité ICIBc6Pcf2dn1kJjkq2pJWQHkUY
Rto. 31,9
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
epith_god
der mit trefflicher Gestalt
(unspecified)
DIVN
gods_name
Henker
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Rto. 31,10
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_5-lit
zittern
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schrecken
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto. 31,11
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_3-lit
folgen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
zu; für
(unspecified)
PREP
substantive
Versorgung; Würde
(unspecified)
N:sg
Rto. 31,12
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_caus_2-lit
fällen; niederwerfen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
betreffs; bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeitpunkt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto. 31,13
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
Hapi
(unspecified)
DIVN
Rto. 31,14
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
teilen
Inf
V\inf
substantive_masc
Ufer; Uferland
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Rto. 31,15
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
gods_name
Osiris
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
Rto. 31,16
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
Sokar
(unspecified)
DIVN
title
Größter der Großen
(unspecified)
TITL
adverb
vorn (lokal)
(unspecified)
ADV
Rto. 31,17
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
fallen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
unter (der Aufsicht)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
O one of effective form, executioner of the gods, O you at whose terror one trembles, O one who follows him to honour/veneration, O you for whom Seth was felled at his moment (of attack), O Hapi, O great one in dividing the banks/lands, O beloved one, Osiris of the nome of Abydos, O Sokar, the great one of the great ones at the front, (while) Seth is fallen under him!
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Commentaires
-
jdb.⸢w⸣: The fragment is wrongly placed. See Gill, Ritual Books of Pawerem, 375, f.n. 426.
-
šms s(w): See Gill, Ritual Books of Pawerem, 374–375, f.n. 424 for the reading.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBc6Pcf2dn1kJjkq2pJWQHkUY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBc6Pcf2dn1kJjkq2pJWQHkUY
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICIBc6Pcf2dn1kJjkq2pJWQHkUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBc6Pcf2dn1kJjkq2pJWQHkUY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBc6Pcf2dn1kJjkq2pJWQHkUY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.