Identifiant d’unité ICIBc5Kwc5JvxEFkrCqO14G8WLY


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

Rto. 35,20a ⸮jm? jwi̯ mri̯ 〈=k〉 r =n (vacat: short space) Rto. 35,21a ḥwn {{_}}[[m]] Rꜥw r tr nb{t} (vacat: short space)






    Rto. 35,20a
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu; für

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    (vacat: short space)
     
     

     
     





    Rto. 35,21a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verjüngen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (temp.); bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
(?) May 〈your〉 love come to us, (while) you are rejuvenated with/near(?) Re at all times.
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 21.06.2022, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • ḥwn {{_}}[[m]]/{{_}}[[m]]-⸮dj? Rꜥw: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 388, f.n. 646 for the reading.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 07.07.2022, dernière révision: 07.07.2022)

  • ⸮jm?: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 388, f.n. 644.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 07.07.2022, dernière révision: 07.07.2022)

  • mri̯〈=k〉: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 388, f.n. 645 for the emendation.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 07.07.2022, dernière révision: 07.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBc5Kwc5JvxEFkrCqO14G8WLY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBc5Kwc5JvxEFkrCqO14G8WLY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICIBc5Kwc5JvxEFkrCqO14G8WLY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBc5Kwc5JvxEFkrCqO14G8WLY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBc5Kwc5JvxEFkrCqO14G8WLY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)