معرف الرمز المميز ICIBR86nicTcN0OGoqKY98cN0w8







    9,1
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

     
    V\ptcp.pass.f


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Das Auge sah Seinesgleichen (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٥/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • Zu diesem Satz s. den Kommentar von Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 129, der bei jr.t=s an „son semblable“ denkt. Er vermutet, dass hier ein bestimmter Moment im Verlauf des Tages angesprochen sei, und verweist dazu auf einen Ausdruck aus der Amarnazeit, in der auf die Nacht bezogen gesagt wird, dass das Auge nicht seinen Genossen (sn.nwt=s) sehen könne.
    Alternativ könnte man noch überlegen, ob nicht jrj.t: „die Zugehörige“, sondern jrj.t: „das Zugehörige, die Pflicht“ gemeint ist und davon die Rede ist, dass das Auge auf seine Aufgaben blickt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٦/٠٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٦/٠٢)

  • Zu diesem Satz s. den Kommentar von Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 129, der bei jr.t=s an „son semblable“ denkt. Er vermutet, dass hier ein bestimmter Moment im Verlauf des Tages angesprochen sei, und verweist dazu auf einen Ausdruck aus der Amarnazeit, in der auf die Nacht bezogen gesagt wird, dass das Auge nicht seinen Genossen (sn.nwt=s) sehen könne.
    Alternativ könnte man noch überlegen, ob nicht jrj.t: „die Zugehörige“, sondern jrj.t: „das Zugehörige, die Pflicht“ gemeint ist und davon die Rede ist, dass das Auge auf seine Aufgaben blickt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٦/٠٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٦/٠٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBR86nicTcN0OGoqKY98cN0w8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR86nicTcN0OGoqKY98cN0w8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Peter Dils، معرف الرمز المميز ICIBR86nicTcN0OGoqKY98cN0w8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR86nicTcN0OGoqKY98cN0w8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR86nicTcN0OGoqKY98cN0w8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)