Identifiant d’unité ICIBR7EzDIYqpkXGrnwg2n850ME
Neuer Spruch unklaren Themas
Neuer Spruch unklaren Themas
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
epith_god
der Große (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
Die Großen
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
befindlich über; befindlich auf
Adj.dep.pr.pr.unspec.
PREP-adjz
substantive_masc
Nahrung; Speise
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
26,6
4Q zerstört
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
O (du) Großer, o (ihr) Großen, der über seiner Nahrung ist [---] zu ihm.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 27.05.2022,
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
ḥr(.j) ḏfꜣ.w=f: Lesung mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 369. Die Bedeutung dieser Phrase im hiesigen Kontext ist unklar.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBR7EzDIYqpkXGrnwg2n850ME
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR7EzDIYqpkXGrnwg2n850ME
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils, Identifiant d’unité ICIBR7EzDIYqpkXGrnwg2n850ME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR7EzDIYqpkXGrnwg2n850ME>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR7EzDIYqpkXGrnwg2n850ME, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.