Token ID ICIBFsIBcYvfwUnuiuD9Hh5SqDs
42
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
Dargebrachtes
(unspecified)
N.f:sg
adjective
weiß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
schlagen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
schützen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Horus
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolgsmann
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
Oh weißes Horusauge, das aus der Erde herausgekommen ist,
dessen Name „Das, das die Untertanen für Horus schlägt“ ist,
wenn es seinen Horus vor der Gefolgschaft des Seth schützt.
dessen Name „Das, das die Untertanen für Horus schlägt“ ist,
wenn es seinen Horus vor der Gefolgschaft des Seth schützt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 04/26/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- rn=⸢s⸣: Die Form des Zeichens ist zu flach für eine Hornviper, aber die für das Riegel-s erforderlichen Querstriche sind nicht erkennbar. Unerwartet ist, dass im nächsten Satz ḫtm=k statt ḫtm=ṯ steht, obwohl das Horusauge doch ein femininer Begriff ist. Aber das ägyptische Wort für „Zwiebel/Knoblauch“ ist ein Maskulinum.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICIBFsIBcYvfwUnuiuD9Hh5SqDs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFsIBcYvfwUnuiuD9Hh5SqDs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICIBFsIBcYvfwUnuiuD9Hh5SqDs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFsIBcYvfwUnuiuD9Hh5SqDs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFsIBcYvfwUnuiuD9Hh5SqDs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.