معرف الرمز المميز ICIBEGEH04egk08asOlmcyXJlfE


de
Vier bj.t-Brote (?), die Nahrung des Re am frühen Morgen; Wasser gießen (?).

تعليقات
  • - bjꜣ.t 4: Die letzten Zeichen von bjꜣ.t sind unklar, ob ein Abkürzungsstrich Z 5 (?) und vielleicht das Brot X4? Bei Neferhotep endet der vorherige Satz mit nn ḫtḫt=k r=f r bj(ꜣ).t, aber auf dem BM-Ostrakon steht nach r=f ein Verspunkt, so dass mit bjꜣ.t etwas Neues anfängt. Ob man bei Neferhotep r=f als die enklitische Partikel verstehen darf und steht anschließend r bjꜣ.t für m-bjꜣ.t: „keineswegs“? Assmann, Totenliturgien, 135 und DZA 50.137.510 übersetzen die Stelle bei Neferhotep als „Du gehst deiner bj.t-Brote nicht verlustig.“
    - ꜥq.w n/n(.j) Rꜥw: Eine Parallele für die letzten Zeilen des Ostrakons gibt es nur noch auf pBM EA 10819, allerdings findet sich dort nicht das Substantiv „Nahrung“, sondern das Verb „eintreten“.
    - nhp: Auf pBM EA 10819, Frame 2, Kol. 1.12 steht nhp: „früher Morgen“, was besser passt. Der ganze Satz lautet pBM EA 10819, Frame 2, Kol. 1.11-12 ein wenig anders: ḏi̯=k sw r s.t=f nn ḫtḫt=k r tʾ-bj,t 4 ꜥq.n Rꜥw m (Z. 12) nhp.w stj m mw srs{r} wsjr NN: „Mögest du es an seinen Platz stellen, ohne dass du von den vier bj.t-Broten zurückweichst, nachdem Re am frühen Morgen eingetreten ist. Mit Wasser begießen. Den Osiris NN aufwecken.“
    - snk,t/stj ⸮mw?: Die Parallele auf pBM EA 10819 lässt eine Lesung stj mw wahrscheinlich erscheinen, aber wie ist dann die syntaktische Einordnung, wenn der Gliederungspunkt erst danach steht. Ob: „der frühe Morgen des Wasser Spendens“?

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٤/٢٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٤/٢٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBEGEH04egk08asOlmcyXJlfE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEGEH04egk08asOlmcyXJlfE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBEGEH04egk08asOlmcyXJlfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEGEH04egk08asOlmcyXJlfE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٧ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEGEH04egk08asOlmcyXJlfE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٧ أبريل ٢٠٢٥)