Identifiant d’unité ICIAlV1pOPWtLUOsnXZQhpnlfqY




    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass





    {m-ꜥ}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Höhle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Verschlossen wurde (?) die Öffnung (oder: der Eingang) der Unterwelt an der Öffnung des (Quell)lochs des Nun.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 05.04.2022, dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - nwn: So nach Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 285.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.04.2022, dernière révision: 05.04.2022)

  • - ḫtm m-ꜥ rʾ: Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 269, Anm. Rt. (t) übersetzt „Verschlossen ist die Dat am Eingang der Höhle der Nun!“, aber dies berücksichtigt m-ꜥ rʾ in seiner hieroglyphischen Transkription nicht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.04.2022, dernière révision: 05.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIAlV1pOPWtLUOsnXZQhpnlfqY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAlV1pOPWtLUOsnXZQhpnlfqY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICIAlV1pOPWtLUOsnXZQhpnlfqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAlV1pOPWtLUOsnXZQhpnlfqY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAlV1pOPWtLUOsnXZQhpnlfqY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)