Identifiant d’unité ICIASEk8lPCICUOgqQznN3hZhdo
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
bewahren
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto. x+48/OAD, vs. 48
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aktion; Handlung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Husten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aktion; Handlung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
[eine Umhüllung (Umschlag, Beutel)]
(unspecified)
N:sg
Rto. x+49/OAD, vs. 49
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aktion; Handlung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
[Krankheit]
(unspecified)
N.m:sg
Ich werde ihn bewahren (Rto. x+48) vor der Einwirkung von Husten, vor jeglicher Einwirkung einer Sehbehinderung (wörtl. Umhüllung) (Rto. x+49) (und) vor jeglicher Einwirkung von der hq-(Kopf)krankheit.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 17.02.2022,
dernières modifications: 10.09.2024)
Commentaires
-
ꜥfn.w: Die Bezeichnung ꜥfn.w „Umhüllung“ (Wb 1, 183.5) ist hier mit dem geschminkten Auge D6 klassifiziert und somit eindeutig als Sehbehinderung zu verstehen. Allgemein zu verschiedenen Ableitungen der Wurzel ꜥfn, s. Popko, Kommentar
*** .
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIASEk8lPCICUOgqQznN3hZhdo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIASEk8lPCICUOgqQznN3hZhdo
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité ICIASEk8lPCICUOgqQznN3hZhdo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIASEk8lPCICUOgqQznN3hZhdo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIASEk8lPCICUOgqQznN3hZhdo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.