Identifiant d’unité ICIAQWe4WC5zyEenqKz3jM0ZQKk
particle
[Partikel zur Einl. von Sätzen]
(unspecified)
PTCL
5
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
im Bereich
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben
Rel.form.n.plf.2sgm
V\rel.f.pl-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Er ist (?) im Bereich Deiner Liebe (?) in Deinen Namen (?).
4
Datation (période):
Auteur(s):
Erhart Graefe;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 12.02.2022,
dernières modifications: 25.02.2022)
Commentaires
-
- m rn.w=k oder m rn kꜣ=k: Das kꜣ-Zeichen ist rot, der Strich dahinter grün. Die Schreibung wurde also bewusst vom Maler so interpretiert und nicht aus Pluralstrichen verschrieben. Graefe, 114 hält sich teilweise an die Textversion bei Aspelta und Anlamani (m rn.w=f nb.w), aber er fügt Fragezeichen in der Übersetzung ein: „in Deinen Namen (?)“. Miatello, 78 bleibt bei der Version, wie sie bei Pefjauawiaset geschrieben steht: „in the name of your ka“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIAQWe4WC5zyEenqKz3jM0ZQKk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAQWe4WC5zyEenqKz3jM0ZQKk
Citer en tant que:
(Citation complète)Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICIAQWe4WC5zyEenqKz3jM0ZQKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAQWe4WC5zyEenqKz3jM0ZQKk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAQWe4WC5zyEenqKz3jM0ZQKk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.