Token ID ICEDUAUGtxWFXkqMqv6gQM2sLEQ
A.12
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Glut
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
A.13
substantive_masc
Feuer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gib!
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
Feuer; Flamme
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
A.14
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ende; Grenze
(unspecified)
N.m:sg
Oh Herr der Glut, des Feuers, des Brandes: setze deine Flamme in die Ferne (oder: an die Grenze)!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 16.12.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- m ḏr.w: Möller (DZA 50.041.180) „laß dein Feuer an der Grenze (d.h. fern?) sein“; Roeder, 83: „Setze deine Flamme fern (von mir)“. Sternberg-el-Hotabi, 38 hat „Lenke deine Flamme überall hin“ (ob dann nicht eher r-ḏr als Adverb?); Allen, 50 übersetzt „give your firelight in my path“, was nicht möglich ist.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEDUAUGtxWFXkqMqv6gQM2sLEQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDUAUGtxWFXkqMqv6gQM2sLEQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICEDUAUGtxWFXkqMqv6gQM2sLEQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDUAUGtxWFXkqMqv6gQM2sLEQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDUAUGtxWFXkqMqv6gQM2sLEQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.