معرف الرمز المميز ICEDSW7hOeolS0v6ooKWxuQQMQY



    epith_god
    de
    Führer der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN




    vso X+1, x+5
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg
de
Leiter der Beiden Länder, du hast mich angeleitet.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Nominalverbindung „Leiter der Beiden Länder“ bzw. der beiden Landesteile, d.h. Leiter Ägyptens, kann, wenn auch nicht sehr häufig, als Epitheton verschiedener Götter verwendet werden (LGG VI, 629c-630a). Mit drei Belegen bezieht es sich am häufigsten auf Thot, einmal, in den Sargtexten, auch auf Horus. Wenn man dieses Epitheton hier noch an den vorherigen Satz hängt, in dem sich der Redner vielleicht mit Horus identifiziert (s. den entsprechenden Kommentar), könnte man in pRamesseum XV einen weiteren Beleg vermuten, in dem sich das Epitheton eben auf Horus bezieht. Andererseits braucht der Satz sšmi̯.n=k wj, streng mittelägyptisch analysiert, eine vordere Erweiterung, weshalb hier eine Deutung von sšm.w tꜣ.wj Vokativ und damit als vorangestelltes Subjekt (Schenkelsche Rang-II-Erweiterung) favorisiert wird. Damit scheidet ein Bezug auf Horus aus, so dass sich fragt, ob hier nicht ebenfalls Thot angerufen wird. Zu Thot als Magier und Arzt sowie als Heiler des Horus s. Boylan, Thoth, the Hermes of Egypt, 124-135.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDSW7hOeolS0v6ooKWxuQQMQY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSW7hOeolS0v6ooKWxuQQMQY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEDSW7hOeolS0v6ooKWxuQQMQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSW7hOeolS0v6ooKWxuQQMQY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSW7hOeolS0v6ooKWxuQQMQY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)