معرف الرمز المميز ICEDSHzXmjBZxU6En7muWVMXnfw
particle
vielleicht
(unspecified)
PTCL
189
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
stechen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
[Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
stechen, beißen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
190
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Vielleicht ist ja ein Skorpion dabei, ihn zu stechen, (oder) ist eine Habgierige (Schlange) dabei, ihn zu beißen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- ḫwn: Die Bedeutung geht aus dem zweisprachigen Papyrus pBM EA 10252, Kol. 5.22 hervor: MÄg. ḫwn entspricht NÄg jri̯ pzḥ: „stechen, beißen“ (Urk. VI, 81.9-10). Die Verletzung wird sowohl von Schlangen (ꜥwn-jb) und ähnlichem giftigen Getier (ḏdf.t: DZA 27.720.690 = pTurin P&R 132 und 133 = CGT 54051 Rto 4.4 = Roccati, S. 70) als auch von den Hörnern eines Stiers verursacht.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICEDSHzXmjBZxU6En7muWVMXnfw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSHzXmjBZxU6En7muWVMXnfw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEDSHzXmjBZxU6En7muWVMXnfw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSHzXmjBZxU6En7muWVMXnfw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSHzXmjBZxU6En7muWVMXnfw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.