معرف الرمز المميز ICEDNVvFfC1mY0ZTi0QmDU1GlaY






    1
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Widder

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    säugen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    Noun.du.stabs
    N:du
de
Sei gegrüßt, Bastet, die den Widder geboren hat, den die Beiden Schwestern gesäugt haben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/٠١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Dieser Spruch ist eine Variante zu einem Spruch, der noch mehrfach zur Anwendung für Neugeborene überliefert ist, so etwa im Mammisi von Edfu und dem von Dendera, sowie auf verschiedenen Papyri; vgl. die Synopse von Flessa, (Gott) schütze das Fleisch des Pharao, Untersuchungen zum magischen Handbuch pWien AEG 8426, Corpus Papyrorum Raineri 27, Leipzig 2006, 133 und S. 95-99 mit einer Übersetzung und Kommentierung (ausgehend von P. Wien 8426, Z. 23-24). Weitere Varianten: P. demot. Rylands 50 (ed. H.-W. Fischer-Elfert, in: Enchoria 22, 1995, 1-15), P. Berlin P 10101B,x+3-5 (ed. H.-W. Fischer-Elfert, Magika Hieratika in Berlin, Hannover, Heidelberg und München, ÄOP 2, Berlin/München/Boston 2015, 103-110), P. München ÄS 5882b vs. 2.1-4 (Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 262-263).

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDNVvFfC1mY0ZTi0QmDU1GlaY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNVvFfC1mY0ZTi0QmDU1GlaY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEDNVvFfC1mY0ZTi0QmDU1GlaY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNVvFfC1mY0ZTi0QmDU1GlaY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNVvFfC1mY0ZTi0QmDU1GlaY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)