Identifiant d’unité ICEClXdrx5QnpUfcvOdttGKxN44
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
trinken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
trinken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zerstört
verb_4-inf
brüllen
Inf
V\inf
rt. 11.7
substantive_masc
Röte
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Auge
(unspecified)
N.f:sg
adjective
weiß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
erscheinen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Wenn er Bier ⸢trinkt⸣, so trinkt er [… Wü]ten (?), indem (?) das Rote des weißen Auges erschienen ist in seinem Leib.
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 15.10.2021,
dernières modifications: 30.09.2025)
Commentaires
-
Gardiner, Hieratic Papyri I, 20 ergänzt die lückenhafte Passage tentativ wie folgt: „he drinks [it so as to engender strife and?] turmoil.“
-
Vgl. Borghouts, in: JEA 59, 1973, 144, Anm. 5 und 7. Vorausgesetzt die Wörter stehen in der richtigen Reihenfolge, übersetzt Borghouts versuchsweise: "being red of eye, the white (eye?) rising in his belly."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICEClXdrx5QnpUfcvOdttGKxN44
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEClXdrx5QnpUfcvOdttGKxN44
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEClXdrx5QnpUfcvOdttGKxN44 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEClXdrx5QnpUfcvOdttGKxN44>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEClXdrx5QnpUfcvOdttGKxN44, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.