Identifiant d’unité ICECkglBZdzL5UGHmQMkxpriEEk







    rt. 7.15
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    beschuht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    weiß

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    adjective
    de
    schlecht

    (unspecified)
    ADJ


    verb
    de
    Landesverrat begehen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
indem er mit weißen Sandalen beschuht ist: Schlecht. Das bedeutet „Schlagen des Landes“ (= Verbannung/Exil?).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 15.10.2021, dernières modifications: 30.09.2025)

Commentaires
  • Die Bedeutung „Exil; Verbannung“ (o.ä.) wurde von Gardiner, Hieratic Papyri I, 16 mit Anm. 11 vorgeschlagen („roaming the earth“ bzw. „exile“), wobei er auf rt. 8.20 verweist, wo dem Begriff noch als Determinativ das „Bein“ (D56) beigegeben worden ist, sowie auf seine Ausführungen in Gardiner, Notes on the Story of Sinuhe (1916), 61, wo er die Belege aus Sinuhe bespricht. Sie wurde von den anderen Übersetzern übernommen. Die Übersetzung „Landesverrat begehen“, die im TLA (WCN 858933) verzeichnet ist, erschließt sich jedoch weder aus den dort gegebenen Belegstellen bzw. deren Kontexten noch den genannten Referenzen, so dass hier Gardiners Deutung vorbehaltlich bevorzug worden ist.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 19.10.2021, dernière révision: 19.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECkglBZdzL5UGHmQMkxpriEEk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkglBZdzL5UGHmQMkxpriEEk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICECkglBZdzL5UGHmQMkxpriEEk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkglBZdzL5UGHmQMkxpriEEk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkglBZdzL5UGHmQMkxpriEEk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)