معرف الرمز المميز ICEChoYGtDWekURMsXmC2YSr0Hc






    2,2
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    binden; fesseln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    mit dem Lasso fangen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Aker (Erdgott)

    (unspecified)
    DIVN
de
(Leben für dich), der (du) den Esel fesselst, der (du) den Phönix oben auf dem Erdgott einfängst;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • spḥ Bn.w ḥr-dp Ꜣkr: Gardiner, Ramesseum Papyri, 14 übersetzt mit: „lassoer of the benu-bird on the head of Aker“. Dem folgen LGG VI, 276b: „Der den Phönix mit dem Lasso auf dem Kopf des Aker einfängt“ und Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 89: „qui prend au lasso ke Bénou au sommet d’Aker“. Meyrat, a.a.O., 92-93 vermutet in dieser unklaren mythologischen Anspielung einen Hinweis auf die Verbindung zwischen dem Phönix und dem Krokodil, das laut CT VII, 96n-o auf den Zähnen des Aker = dem Papyrus sitze. Vielleicht dient Aker hier aber auch nur als Personifizierung des Erdbodens; zu „Aker“ als Name für den Erdboden selbst vgl. LGG I, 83b, s.v. ꜣkr, Rubrik E.a mit einem Beleg aus CT II, 25d: Šw m-ẖnw Nw n ṯs.t ꜣkr.w: „Schu war im Inneren des (personifizierten) Urgewässers, bevor die Erde zusammengefügt war“ (anders dagegen die Deutung der Stelle bei FECT I, 82: „Shu was within the Abyss when the Earth-gods had not yet been knitted together“, und s. S. 83, Anm. 5, wo er in den „Earth-gods“ eine Bezeichnung der beiden Götter Aker und Geb vermutet).

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEChoYGtDWekURMsXmC2YSr0Hc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChoYGtDWekURMsXmC2YSr0Hc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEChoYGtDWekURMsXmC2YSr0Hc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChoYGtDWekURMsXmC2YSr0Hc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChoYGtDWekURMsXmC2YSr0Hc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)