معرف الرمز المميز ICECYUbL3wapW0ugspc0wmg8Ygk
personal_pronoun
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
5
substantive_fem
Leichnam
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Mumie
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
6
relative_pronoun
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
tot sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
(sich) umdrehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Färbung
(unspecified)
N.m:sg
7
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
schweigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
Er ist der große Leichnam ohne Kopf, die erhabene ehrwürdige Mumie ohne Gesicht, der tote Stier, der die Hautfarbe ins Gegenteil verkehrt, der ewig schweigende Mann.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Kay Christine Klinger،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٩/١٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICECYUbL3wapW0ugspc0wmg8Ygk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECYUbL3wapW0ugspc0wmg8Ygk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECYUbL3wapW0ugspc0wmg8Ygk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECYUbL3wapW0ugspc0wmg8Ygk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECYUbL3wapW0ugspc0wmg8Ygk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.