Identifiant d’unité ICECWE8BdEqXk0fimdlJb2AWbl0




    particle_nonenclitic
    de
    so

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    verhaften

    kꜣ+SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    schlafen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Iah (Mondgott)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    einsperren

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fessel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
So wird Re verhaftet (?) im Schlafe, der Mond ist eingesperrt, Atum in Fesseln.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Fichier texte créé: 15.09.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 257 transliteriert und transkribiert hier fragend ns.tw?, und übersetzt S. 258 entsprechend: „Re wird vom Schlaf geweckt (?)“. S. 269 favorisiert er jedoch, nach der Parallelstelle P. Köln 3547, Z. 1.4, das im Satzkontext besser passende ḏd〈ḥ〉.tw. Dies wurde hier übernommen, und die Übersetzung der Sentenz entsprechend angepasst.
    Vgl. auch die alternative Lesung und Satzaufspaltung kꜣ rs.tw Rꜥw / nmꜥ jꜥḥ / ḫnj Jtm m snḥ: "alors Rê est éveillé, la lune dort et Atoum est enfermé dans les liens" von Meeks, in: CdE 91, 2016, 83.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 16.09.2021, dernière révision: 02.02.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECWE8BdEqXk0fimdlJb2AWbl0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECWE8BdEqXk0fimdlJb2AWbl0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICECWE8BdEqXk0fimdlJb2AWbl0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECWE8BdEqXk0fimdlJb2AWbl0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECWE8BdEqXk0fimdlJb2AWbl0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)