Token ID ICECMZCgHpWGDUCumXYufyt53iA


de
Packe zu in Gegenwart 〈von … (?)〉, Fischfänger in der Barke des Herrn des Lebens, Vogelfänger in der nšm.t-Barke des Herrn des Lebens (und) in der mꜥnḏ.t-Barke, entsprechend des Austreibens aus den sieben Öffnungen (des Kopfes) des NN, den die NN geboren hat.

Comments
  • Möglicherweise ist nach der Präposition noch ein Gott, evtl. Re, oder ein Pronomen (=f) ausgefallen, da die Interpretation von m-bꜣḥ als Adverb an dieser Stelle keinen guten Sinn ergibt; vgl. Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 110 mit Fn. 396, die m-bꜣḥ als Adverb beizubehalten versuchen.

    Commentary author: Marc Brose

  • Meyrat, in: Welt des Orients 52, 146 setzt ab hier einen neuen Satz an, und macht folgenden Lese- und Übersetzungsvorschlag: ꜥnḫ n=j sḫ.t(y) m nšm.t nb ꜥnḫ m mꜥnḏ.t mj rwi̯ r=j (r) sfḫ rʾ n mn ms.n mn.t „So wahr lebt für mich der Fallensteller in der neschmet-Barke (und) der Herr der Lebens in der mandjet-Barke, ebenso eile zu mir (um) den Mund des NN, geboren der NN, zu lösen.“

    Commentary author: Marc Brose

  • Die Verschreibungen sind wie folgt zu erklären: Bei der Schreibung des s liegt eine Vermischung mit der Schreibung von spḥ „mit dem Lasso fangen“ vor, die Setzung des Skarabäus mit sich anschließendem Mund (L1 + D21 für den Lautwert ḫpr) beruht auf einer Verwechslung mit dem Zeichen D32 („umschließende Arme“) im Hieratischen. Siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 109 Fn. 384-385. Meyrat, in: Welt des Orients 52, 146 schlägt die Lesung sḥꜣp „vertecken; geheim halten“ vor.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECMZCgHpWGDUCumXYufyt53iA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMZCgHpWGDUCumXYufyt53iA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECMZCgHpWGDUCumXYufyt53iA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMZCgHpWGDUCumXYufyt53iA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/2/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMZCgHpWGDUCumXYufyt53iA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/2/2025)