Token ID ICECMAgVMzrzNUD8vsyu7jNFTa0



    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
     

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
     

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Djed-Pfeiler (Symbol der Dauer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    schreiben; malen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tinte

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Abbild

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN




    x+2,12
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    malen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    rechte Seite; die Rechte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    malen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    linke Seite; die Linke

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dieser Spruch werde rezitiert über einem Djed-Pfeiler, der gezeichnet wurde mit Tinte, einem Bild des Horus, gezeichnet auf [seine] rechte (Seite), einem [Bild der Isis], gezeichnet auf seine linke (Seite), mit Myrrhe.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: ICECMAgVMzrzNUD8vsyu7jNFTa0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMAgVMzrzNUD8vsyu7jNFTa0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECMAgVMzrzNUD8vsyu7jNFTa0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMAgVMzrzNUD8vsyu7jNFTa0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMAgVMzrzNUD8vsyu7jNFTa0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)