معرف الرمز المميز ICECM4PItdSWcUWcmcxQwWQ4dUs


de
Dieser morgendliche (?) Gott: Es sind Anubis (und) Neith, die Herrin des Lebens 〈in〉 Heliopolis, die ihn heil sein lassen/machen durch einen Spruch, als diesen morgendlichen (?) Gott, als Horizontischen, indem (gilt): NN, den die NN geboren hat: 〈Nicht〉 wird ihn ein Wiedergänger beschlafen, nicht wird ihn eine Wiedergängerin beschlafen, wenn sie in der Nacht agieren, in welcher sie (es) lieben.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Meyrat, in: Welt des Orients 52, 149 möchte jnp.w nicht mit „Anubis“, sondern mit „Prinz als künftiger König“ übersetzen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Die vermeintliche Zeichengruppe bei dwꜣ, hier und in Z. 8,6, nämlich D46 (d) : N14 („Stern“), liest Meyrat, in: Welt des Orients 52, 148, als die Gruppe N36 (Kanal) : Z1 (Logogramm) + N23 (Bewässerungskanal), das letzte Zeichen nicht als Sonnenscheibe N5, sondern als Stadtzeichen O49, so dass sich das Wort jpw „Achmim“ ergibt, somit zu Beginn die Gruppe ky rʾ 〈n〉 jpw „Anderer Spruch aus Achmim“, d.h. der Spruch stammt somit aus Achmim. Er hat jedoch übersehen, dass die Gruppe N36:Z1+N21 in den Graphien von jp.w „Achmim“ (vgl. Gauthier, DG 1, 67) nicht als Determinativ erscheint, sondern als Syllabogramm für j am Wortanfang. Somit ist seine Deutung anfechtbar bzw. vorläufig zu verwerfen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECM4PItdSWcUWcmcxQwWQ4dUs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECM4PItdSWcUWcmcxQwWQ4dUs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Svenja Damm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECM4PItdSWcUWcmcxQwWQ4dUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECM4PItdSWcUWcmcxQwWQ4dUs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ يناير ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECM4PItdSWcUWcmcxQwWQ4dUs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ يناير ٢٠٢٥)