معرف الرمز المميز ICECBxu1tvTQXUfUvR7u4C0QZ2A
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
(vacat: small space between MEg and PDem phrases)
Rto. 3,27b
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Udjat-Auge (Horusauge); Auge
(unspecified)
N.f:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Uräus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf; an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgf
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 3,28b
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
Schaden zufügen; Unheil anrichten
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive
Schaden; Unheil
(unspecified)
N:sg
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-inf
fertigen
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive
Herz
Noun.pl.stabs
N:pl
approximately 2 sq. lost
unidentifiable traces
The Udjat-eye is the uraeus at/on the head of [its] lord, while she/it inflicts harm on those who made hearts(?) […].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Lutz Popko،
Billy Böhm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICECBxu1tvTQXUfUvR7u4C0QZ2A
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBxu1tvTQXUfUvR7u4C0QZ2A
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECBxu1tvTQXUfUvR7u4C0QZ2A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBxu1tvTQXUfUvR7u4C0QZ2A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBxu1tvTQXUfUvR7u4C0QZ2A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.