معرف الرمز المميز ICECBQ056QLs0kQ6msePq0L2zzQ
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
(vacat: small space between MEg and PDem phrases)
Rto. 4,16b
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
verbergen; geheim halten
Inf.stpr.3sgm_Aux.jri̯
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
Tempel des Benben (in Heliopolis und in Amarna)
(unspecified)
PROPN
Rto. 4,17b
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Ort
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-inf
groß sein
nꜣ.Adj as SC.3sgf
vblz-ADJ:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus; Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Ba, Herr von Mendes (heiliger Bock von Mendes)
(unspecified)
DIVN
Rto. 4,18b
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Ort
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
verborgen sein
nꜣ.Adj as SC.3sgf
vblz-ADJ:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_caus_3-lit
heilig machen, huldigen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
O the one who hides himself in the Benben-house, in the place which is great, in the house of the ram, the lord of Mendes, the place which is hidden, which is honoured for him.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Lutz Popko،
Billy Böhm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICECBQ056QLs0kQ6msePq0L2zzQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBQ056QLs0kQ6msePq0L2zzQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECBQ056QLs0kQ6msePq0L2zzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBQ056QLs0kQ6msePq0L2zzQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBQ056QLs0kQ6msePq0L2zzQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.