معرف الرمز المميز ICEBl0xZLnFV7E0zpgWraslYQao


n(ꜥ)i̯.y ḥm nṯr pn [⸮šps?] [⸮Rꜥw-Ḥr.ꜣḫ.tj?] [Ḥr.w-Bḥd.tj] [nṯr-ꜥꜣ] [nb-p.t] 13 m wnw.t E III, 217.4 Ḥꜥi̯(.t) bꜣ.PL nṯr.PL [ptr.t-ḥḥ.PL] [rn] =[s]


    verb_3-inf
    de
    (zu Schiff) fahren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    [⸮šps?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [⸮Rꜥw-Ḥr.ꜣḫ.tj?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN




    13
     
     

     
     

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg


    E III, 217.4

    E III, 217.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erfreuen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    [ptr.t-ḥḥ.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Fahren der Majestät dieses [erhabenen] Gottes, [Re-Harachte, Horus-Behedeti, des großen Gottes, des Herrn des Himmels,] in der Stunde [mit dem Namen] "Die die Bau der Götter erfreut (?) [und die Millionen sieht]".
مؤلف (مؤلفون): Erhart Graefe؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٥/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Lücke von 6 Quadraten, ergänzt nach dem Text der 4. Tagesstunde (E III, 218.3).

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - Ḥꜥi̯(,t)-bꜣ,w-nṯr,⸢pl⸣-[ptr,t-ḥḥ.w]: Ergänzt nach den Parallelen, aber unsicher, weil es mit ḥꜥi̯ statt sḥꜥi̯ anfängt (ebenso in pTebtynis). Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, 2. Aufl., 76 übersetzt aktivisch/transitiv „Die die Ba’s der Götter lobt, die Millionen erblickt“ (ebenso Assmann und Kucharek, Ägyptische Religion. Götterreligion, Berlin 2018, 835), sicherlich nach der Version bei Ramses VI, die mit dem Verb sḥꜥi̯ anfängt (sḥꜥi̯.t ⸢bꜣ.w⸣ nṯr.w ptr.t ḥḥ.w; vgl. Müller-Roth, Das Buch vom Tage, 2008, 115: „Die die Bas der Götter zum Jubel bringt und Millionen erblickt“) oder nach der Spätzeitversion bei Padihorresnet, die möglicherweise ḥzi̯ „loben“ oder ḥsi̯ „singen“ hat (ein Kopierfehler?). Osing, Hieratische Papyrus aus Tebtunis I, Text, 1998, 200 übersetzt die Parallele auf pCarlsberg 180 + pBerlin 10465 +... mit einem Substantiv „Jubel der Bas der Götter“, aber Assmann und Kucharek, Ägyptische Religion. Götterreligion, Berlin 2018, 834 betonen gerade die Vewendung von nomina actionis in den Stundennamen. ḥꜥi̯ hätte dann in Edfu und in pTebtynis die seltene spätzeitliche transitive Bedeutung „erfreuen“.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBl0xZLnFV7E0zpgWraslYQao
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBl0xZLnFV7E0zpgWraslYQao

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBl0xZLnFV7E0zpgWraslYQao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBl0xZLnFV7E0zpgWraslYQao>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBl0xZLnFV7E0zpgWraslYQao، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)