معرف الرمز المميز ICEBRv2vaw9tFUdcmfqQV9WzWrk



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant




    4,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg
de
Wer mich übergangen hat, kann nicht vorübergehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Übersetzungsvorschlag von Quack (E-Mail vom 05.08.2021). Er schlägt vor, n zni̯.n | zn[n] wj zu lesen und „wer mich übergeht, kann nicht vorübergehen“ zu übersetzen. Es fragt sich jedoch, ob man am Anfang von 4,9 wirklich ein zweites n ergänzen kann oder ob in dem Fall nicht noch Reste davon erhalten sein müssten.

    Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 310 liest dagegen am Ende von 4,8 nicht n zni̯.n, sondern n zni̯.t. Das übersetzt er auf S. 44 kommentarlos mit „ne pas passer“. Hierbei ist unklar, ob das der von GEG, § 307.1 notierte Gebrauch von n zur Negierung des Infinitivs ist, den Gardiner aber nur für Fälle kennt, in denen zwei Infinitive parallel negiert werden, oder ob Meyrat nur die Wörter als solche übersetzen wollte, ohne auf eine bestimmte syntaktische Interpretation abzuzielen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRv2vaw9tFUdcmfqQV9WzWrk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRv2vaw9tFUdcmfqQV9WzWrk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBRv2vaw9tFUdcmfqQV9WzWrk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRv2vaw9tFUdcmfqQV9WzWrk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRv2vaw9tFUdcmfqQV9WzWrk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)