Identifiant d’unité ICEBRrfPLom0qExFjWKcqWbd4vY
Commentaires
-
Das letzte, vertikale und in die Zeile darunter reichende Zeichen ist definitiv ein =f, vgl. Zeile 4,6, 6,7, 8,7 und 8,8. Die Zeichenreste davor sind laut Quack nach Autopsie des Originals als ḏd.tw zu lesen.
Die Zeichenreste am Beginn der nächsten Zeile möchte Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 311 und 44-45 zur Präposition ḥr ergänzen. Doch die Rubra in pRamesseum VIII gehen meist, soweit erkennbar, mit einem Spruchwechsel einher, und der neue Spruch beginnt dabei jeweils – erneut: soweit erkennbar – mit einer neuen Zeile und nicht innerhalb einer Zeile. Daher wird hier postuliert, dass contra Meyrat auch in diesem kurzen Rubrum ein Spruchwechsel vorliegt und mit Zeile 5,5 ein neuer Spruch anfängt. Die Zeichenreste am Beginn dieser Zeile könnten auch zu rʾ n passen. -
Das Verb spnꜥ, das Kausativum von pnꜥ: „umwenden“, ist bislang nur vier Mal belegt: Es ist je einmal im Papyrus Ebers und Papyrus Edwin Smith im Zusammenhang mit Kosmetika belegt und bezeichnet wohl eine Verschönerung der Haut; in Kom Ombo lässt der Krokodilsgott Sobek die Schiffe spnꜥ machen, also „umstürzen“ (DZA 29.138.730); und im Papyrus Salt 825, Zeile x+10,10 (neu = 5,10 alt) wird eine „geheime Schrift“ für das spnꜥ ḥkꜣ.w genannt; dort steht das Verb parallel zu ṯꜣz (ṯꜣz.w), smn (ṯꜣz.w) und rdḥ (šn), dem „knoten“ und „bannen“ von Beschwörungen sowie dem „zurückhalten“ oder „einschüchtern“ des Erdkreises (vgl. Derchain, pSalt 825, 139 und 7*). Derchain übersetzt spnꜥ als „faire échouer“.
-
Nach der aktuellen Rekonstruktion ist die Lücke zwischen wn und ḥkꜣ(.w) nur etwa drei Schreibgruppen lang und kann kaum mehr als ein Subjekt von wn und die Einleitung des ersten Satzes nach dem Rubrum enthalten haben. Die noch erhaltene w-Schleife am Ende der Lücke spricht für ein Verb; die beiden waagerechten Zeichenreste davor schließen jedoch ein t aus, so dass wohl kein tw vorliegt. Ob man an eine ähnlich kompakte Schreibung von ḫpr.w wie in Zeile 3,5 denken kann?
Von dem Wort nach ḥkꜣ(.w) sind noch die laufenden Beinchen erhalten, aber eine Rekonstruktion ist nicht möglich.
Identifiant permanent:
ICEBRrfPLom0qExFjWKcqWbd4vY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRrfPLom0qExFjWKcqWbd4vY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBRrfPLom0qExFjWKcqWbd4vY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRrfPLom0qExFjWKcqWbd4vY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRrfPLom0qExFjWKcqWbd4vY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.