معرف الرمز المميز ICEBRgN4aAAqJEbCpW7RqryaKT4


bsi̯.n =j 1Q Zeichenreste 2,1 ⸮___? [__]s[_] nb


    verb_3-inf
    de
    eintreten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1Q Zeichenreste
     
     

     
     




    2,1
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [__]s[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
... (?) eines jeden [---] bin ich eingetreten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ____: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 308 transliteriert das Hieratische als n ẖn. Das hieratische Zeichen, das er als Tierbalg versteht, unterscheidet sich jedoch stark von dem Hieratogramm in dem klaren m-ẖnw von Zeile 8,4.

    Für die Zeichenreste danach schlägt J.F. Quack (E-Mail vom 05.08.2021) eine Ergänzung zu nṯr=sn vor. Es gibt jedoch noch winzige Zeichenreste vor und am Fuß des von ihm als Flaggenmast verstandenen Zeichens, die am Original geprüft werden müssten und aktuell diesen Lesungsvorschlag nicht sicher machen. Dementsprechend ist auch nicht völlig sicher, ob das s der Beginn eines Suffixpronomens =sn ist oder das Wortende, das von einem teilzerstörten Klassifikator abgeschlossen wird.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRgN4aAAqJEbCpW7RqryaKT4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRgN4aAAqJEbCpW7RqryaKT4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBRgN4aAAqJEbCpW7RqryaKT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRgN4aAAqJEbCpW7RqryaKT4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRgN4aAAqJEbCpW7RqryaKT4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)