Identifiant d’unité ICEBQV9dBM3VWE1QqZjFu8rQO4Q




    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg





    2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es ist die Stunde an der Re im Land des Horizonts aufgeht und des Erwachens der Schönheit.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 21.05.2021, dernières modifications: 18.11.2024)

Commentaires
  • - rs nfrw: Syntax unklar bzw. mehrdeutig. Graefe, in: PAM 27/2, 2018, 148 übersetzt „It is the hour of the rising of Re in the region of the horizon and of the awakening of the perfection.” (d.h. Infinitiv + Subjekt oder sḏm=f). Assmann, Sonnenhymnen in thebanischen Gräbern, 238 (Version von TT 183: Nebsumenu, Zeit Ramses II.) versteht rs.w nfr (anders geschrieben als in den Spätzeitversionen; Assmann transkribiert rsw(t) nfr, für rsw(.t) nfr〈.t〉?) als einen separaten Satz: „Das ist die Stunde, in der Re aufgeht im Land der Horizontischen. Schönes Erwachen.“ (d.h. Substantiv + Adjektiv).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.05.2021, dernière révision: 22.05.2021)

  • - wnw.t: Trotz der Beschädigung ist die Textkopie von Hassan, in: BIFAO 114, 2015, 246 zu korrigieren. Über wnw.t ist noch ein =s vorhanden und wnw.t selbst ist ohne phonetisches Komplement n geschrieben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.05.2021, dernière révision: 22.05.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBQV9dBM3VWE1QqZjFu8rQO4Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBQV9dBM3VWE1QqZjFu8rQO4Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBQV9dBM3VWE1QqZjFu8rQO4Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBQV9dBM3VWE1QqZjFu8rQO4Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBQV9dBM3VWE1QqZjFu8rQO4Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)