Identifiant d’unité ICEBEWtTpXATxkhPpw0sZ6uyuH0




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    beschützen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    person_name
    de
    Bu-iriu-har-Chons

    (unspecified)
    PERSN





    Rto. 99
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    person_name
    de
    Djed-Chons

    (unspecified)
    PERSN





    Rto. 100
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_2-lit
    de
    nennen

    Rel.form.ngem.sgf.3pl
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    person_name
    de
    Imen-chau

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Person)]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Rto. 101
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_fem
    de
    Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Zögling

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir werden Buiruharchons, (Rto. 99) deren Mutter Djedchons (ist), (und) die (diejenige ist), (Rto. 100) die man die Tochter von Amunchau nennt, (Rto. 101) unsere Dienerin (und) unser Zögling, beschützen.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 21.04.2021, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • bꜣk.j: Der Schreiber unterscheidet in diesem Text bei der Klassifizierung des Begriffs bꜣk.t „Dienerin“ (Wb 1, 430.5–10) nicht sehr sorgfältig von bꜣk „Diener“ (Wb 1, 429.6–430.3) und bꜣk „Arbeit“ (Wb 1, 427.13–428.15). Zwei Belegen, in denen bꜣk.t richtig mit der sitzenden Frau (B1) klassifiziert ist (Rto. 5; Vso. 6), stehen zwei weitere gegenüber, in denen er einmal (Rto. 101) bꜣk.t mit dem sitzenden Mann (A1) und ein anderes Mal (Vso. 64) mit Buchrolle (Y1) und schlagendem Mann (A24) klassifiziert. Auch bei der Klassifizierung des Ausdrucks „Diener und Dienerinnen“, der im Text zweimal belegt ist (Vso. 108–9 u. 111), schreibt er nicht sorgfältig: der Pluralklassifikator fehlt in beiden Belegstellen bei bꜣk.wt und auch im zweiten Beleg beim vorausgehenden bꜣk.w. In beiden Fällen klassifiziert er die männlichen Diener zusätzlich zum sitzenden und schlagenden Mann (A1 und A24) mit der Buchrolle (Y1), die an sich nur bei dem Begriff „Arbeit“ Sinn macht. Im Papyrus BM 10083 (L1), der für die gleiche Besitzerin aufgesetzt wurde und eventuell vom gleichen Schreiber stammt, sind alle Schreibungen der entsprechenden Ausdrücke (bꜣk.t: Vso. x+21 u. 59; bꜣk.w bꜣk.wt: Vso. x+66) vorbildlich.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 30.06.2021, dernière révision: 12.10.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBEWtTpXATxkhPpw0sZ6uyuH0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBEWtTpXATxkhPpw0sZ6uyuH0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité ICEBEWtTpXATxkhPpw0sZ6uyuH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBEWtTpXATxkhPpw0sZ6uyuH0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBEWtTpXATxkhPpw0sZ6uyuH0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)