Identifiant d’unité ICEBE7I989GRhUfAsaR1EZ4W89k







    Rto. 103
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    vorbeigehen

    Inf
    V\inf


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ziegenbock

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Rto. 103) Wir werden sie schützen vor jedem Vorbeigehen eines Ziegenbocks.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 21.04.2021, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • ꜥꜣ~rw∼jw: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 66 [60]) vermutet eine Schreibung von jꜥr.t „Uräus“, da er aufgrund der Parallelität mit dem vorhergehenden Satz in dem erwähnten Tier eine Schlangenart vermutet. Allerdings ist es äußerst selten, dass jꜥr.t ohne die Endung .t geschrieben wird und da im vorangehenden Satz ḥfꜣw mit der Schlange (I14) klassifiziert ist, würde man dies auch hier erwarten. Daher ist davon auszugehen, dass es sich bei dem Tier um einen ꜥr „Ziegenbock“ (Wb 1, 208.10; Lesko, Dictionary I, 82) handeln dürfte. Der Parallelität der Sätze steht diese Auffassung nicht entgegen, da man einen Ziegenbock ebenfalls als potenziell agressives, gefährliches Tier einschätzen kann.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 24.08.2021, dernière révision: 24.08.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBE7I989GRhUfAsaR1EZ4W89k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBE7I989GRhUfAsaR1EZ4W89k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité ICEBE7I989GRhUfAsaR1EZ4W89k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBE7I989GRhUfAsaR1EZ4W89k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBE7I989GRhUfAsaR1EZ4W89k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)