Identifiant d’unité ICEAGFbp6iHw5EeUjQxhGr8VPsU
verb_2-lit
ausfließen; zu Grunde gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
weichen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Augenblick
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
die beiden Kindchen des Königs
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
bringen; holen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-gem
kühlen
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.pl.stabs
N:pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
substantive_fem
Kühlung
(unspecified)
N.f:sg
Ende der Kolumne
Ende der Kolumne
Rest des Spruchs fehlt
Du sollst ausspeien! Weiche vor der Rage der beiden Königskinder, weil sie mir dieses Wasser für meinen Kopf hier gebracht haben, damit diese [...]-Kühe (?) kühles Wasser libieren [... ... ...]
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
- [___].y: Roccati hat Rind (Möller, Paläographie II, Nr. 142) und Pluralstriche am Wortende gelesen, aber der untere Strich des Zeichens passt besser zu Haarlocke (Möller, Paläographie II, Nr. 81) und Pluralstrichen.
-
- zꜣ.tj-bj.tj: Die Lesung von Roccati als zꜣ.tj=fj passt nicht zu den Spuren (unpubliziertes Photo Turin) und er hat die beiden Gottesdeterminative (zweimal G7) hinter =fj/bj.tj vergessen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICEAGFbp6iHw5EeUjQxhGr8VPsU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEAGFbp6iHw5EeUjQxhGr8VPsU
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICEAGFbp6iHw5EeUjQxhGr8VPsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEAGFbp6iHw5EeUjQxhGr8VPsU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEAGFbp6iHw5EeUjQxhGr8VPsU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.