معرف الرمز المميز ICADFQy9zu59CEzHhzvNC0SfCj4



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    Kranz

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz
en
I brought the wreath of triumph,
and transfigured the god with it,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١١/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • I follow Anthes (1974, 41) in reading sꜣḫ as a sḏm.n=f. The ‘wreath of triumph (mḥw/mꜣḥ n mꜣꜥ-ḫrw)’ is attested in funerary wishes from the 18th Dynasty onward as an object worn by Osiris that can be transferred to a deceased person to signal their transfiguration. The primary study remains Derchain 1955 (also Assmann et al. 2005: 303–4; Herbin, Le livre de parcourir l'éternité, OLA 58, Leuven 1994: 149–50).

    كاتب التعليق: Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/١١/١٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/١٢/٢١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICADFQy9zu59CEzHhzvNC0SfCj4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFQy9zu59CEzHhzvNC0SfCj4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICADFQy9zu59CEzHhzvNC0SfCj4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFQy9zu59CEzHhzvNC0SfCj4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFQy9zu59CEzHhzvNC0SfCj4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)